TANAKA Law&Technology

Customs&IP Consultancy

著作権とCopyrightは似て異なることを知る

英語で著作権のことをCopyright.これは正解であるようで実は不正解です.

Copyrightは字の如くcopyとrightの組み合わせ.コピーは複製を意味するので、Copyrightは複製権となるはずです.

外国語を翻訳するときに日本に存在する言葉に対応させる方法と、日本に存在しないものを新たに作りだす方法があります.

後者の場合は外国語の称呼をそのままカタカナで表す方法が用いられます.

医学用語にドイツ語読みのカタカナが多いのは、当時の日本に対応する言葉がなかったからです.

最初にCopyrightを著作権と翻訳した人は、そのどちらのルールにも当てはまらない方法を採用したようです.

Copyrightを正しく翻訳するのであれば、本来であれば複製権、もしくはそのまま「コピーライト」とすべきであったはずです.

かりに著作権に対応する英語があるとすれば、authorrightやcreativerightのような言葉になるはずです.しかし、そのような言葉は見当たりません.

著作権は支分権の束と言われるように、複数の権利の集まりです.

その代表的な権利が複製権.

インターネットが普及してこれだけ著作権が話題になる前は、著作権=複製権でも良かったかもしれません.しかし現在は公衆送信権や公表権といった複製権以外の権利の方が幅を利かせるようになってきています.

「著作権」と言った場合には、複製権、公衆送信権、公表権を含むと日本では理解されています.

しかし「Copyright」と言った場合には、種々の権利のなかの複製権しか意味しかありません.

そのような違いが実務でどのようなリスクとなって顕在化するかを検証してみます.

著作権の譲渡契約において、日本では著作者人格権不行使条項を盛込むのが実務上の決まりです.しかし外国企業、特に米国企業との著作権契約でこれに該当する条項があるのかと言えばそうとは限りません.

これが意味するところは、Copyright条項があるからと言って、それが日本で言うところの著作権を指すとは限らないことです.

コモンローを採用する英米法を採用する国の企業と交わす契約書は、事細かにルールが定められていることで有名です.しかし、著作権条項が充実しているという感覚はありません.

さらに言えば、日本のように著作権が複雑過ぎてトラブルの種になっているような感じもありません.

Copyrightに関する権利処理は、米国では複製権に関することだけを指していて、それ以上の人格権などは概念すらないのかもしれないということを理解しておく必要があります.

人格権レベルの権利処理をしたいのであれば、それを明文化しておかなければなりません.